Traduction de livre

Nous vous proposons une traduction professionnelle et fidèle de votre livre, qu’il s’agisse d’un roman, d’un essai ou d’une nouvelle. Polymnesia travaille avec des traducteurs partenaires qualifiés, ce qui nous permet de proposer des traductions du français vers l’italien, l’anglais et l’allemand. De quoi vous ouvrir de nouvelles perspectives littéraires !

A savoir

La prestation se fait dans un délai variant selon la longueur du texte et les disponibilités du traducteur.

Pour plus de simplicité et une meilleure communication, Polymnesia demeure l’interlocuteur unique. Si vous avez des questions ou des demandes à formuler, nous nous chargeons de les faire remonter à notre traducteur partenaire.

Tarif de traduction de livre dégressif selon le nombre de mots

Pour un texte jusqu’à 20 000 mots

Tarif au mot. Anglais, allemand ou italien
0,10€

Pour un texte jusqu’à 100 000 mots

Tarif au mot. Anglais, allemand ou italien
0,06€

Pour un texte jusqu’à 40 000 mots

Tarif au mot. Anglais, allemand ou italien
0,08€

Pour un texte jusqu’à 150 000 mots

Tarif au mot. Anglais, allemand ou italien
0,05€

Pour un texte jusqu’à 75 000 mots

Tarif au mot. Anglais, allemand ou italien
0,70€

La traduction de votre livre, une opportunité

Pour étendre votre lectorat au-delà des pays francophones, faire traduire son roman en langues étrangères peut être une opportunité. Toutefois, la traduction d’un livre demande un budget conséquent et il est important de ne pas confier cette mission au premier bilingue venu.

Faire traduire son roman dans une langue étrangère représente une démarche stratégique et enrichissante pour tout auteur désireux d’étendre l’influence de son œuvre au-delà des frontières linguistiques. La traduction de livre permet de transcender les barrières culturelles, offrant au texte une résonance universelle et une accessibilité accrue à un public international. En investissant dans une traduction soignée et fidèle à l’essence du récit, l’auteur multiplie ses chances de toucher des lecteurs de cultures diverses, élargissant ainsi son lectorat et renforçant sa présence sur la scène littéraire mondiale. La traduction de livre n’est pas simplement un acte de transposition linguistique; elle requiert une sensibilité particulière pour préserver les nuances stylistiques, l’atmosphère narrative et les subtilités émotionnelles qui définissent l’œuvre originale.

Les autres services en pré-publication

Bêta-lecture
Correction de texte classique
Relecture et correction Précision
Correction Lissage
Correction et réécriture de texte
Retour en haut