Nous vous proposons une traduction professionnelle et fidèle de votre livre, qu’il s’agisse d’un roman, d’un essai ou d’une nouvelle. Polymnesia travaille avec des traducteurs partenaires qualifiés, ce qui nous permet de proposer des traductions du français vers l’italien, l’anglais et l’allemand. De quoi vous ouvrir de nouvelles perspectives littéraires !
à partir de 0,05€ le mot
Déroulement de la prestation de traduction de livre
- Vous réservez le service de traduction de livre, en précisant la langue dans laquelle vous souhaitez une traduction. Nous étudions votre projet, sa faisabilité et votre deadline.
- Une fois la commande validée, vous nous transmettez le fichier de votre texte dans un format modifiable (de préférence, fichier Word).
- Un de nos traducteurs partenaires se charge intégralement de la traduction en anglais, italien ou allemand de votre livre.
- Nous livrons le texte traduit. Si des erreurs apparaissent à la livraison, le traducteur procède aux retouches nécessaires.
A savoir
La prestation se fait dans un délai variant selon la longueur du texte et les disponibilités du traducteur.
Pour plus de simplicité et une meilleure communication, Polymnesia demeure l’interlocuteur unique. Si vous avez des questions ou des demandes à formuler, nous nous chargeons de les faire remonter à notre traducteur partenaire.
Les tarifs en détails
Tarif de traduction de livre dégressif selon le nombre de mots
La traduction de votre livre, une opportunité
Pour étendre votre lectorat au-delà des pays francophones, faire traduire son roman en langues étrangères peut être une opportunité. Toutefois, la traduction d’un livre demande un budget conséquent et il est important de ne pas confier cette mission au premier bilingue venu.
Faire traduire son roman dans une langue étrangère représente une démarche stratégique et enrichissante pour tout auteur désireux d’étendre l’influence de son œuvre au-delà des frontières linguistiques. La traduction de livre permet de transcender les barrières culturelles, offrant au texte une résonance universelle et une accessibilité accrue à un public international. En investissant dans une traduction soignée et fidèle à l’essence du récit, l’auteur multiplie ses chances de toucher des lecteurs de cultures diverses, élargissant ainsi son lectorat et renforçant sa présence sur la scène littéraire mondiale. La traduction de livre n’est pas simplement un acte de transposition linguistique; elle requiert une sensibilité particulière pour préserver les nuances stylistiques, l’atmosphère narrative et les subtilités émotionnelles qui définissent l’œuvre originale.